Category Archives: ブログ

中国の端午節

2017/06/20

 日本では端午(たんご)は五節句の一。端午の節句、菖蒲の節句ともとも呼ばれる。  

     中国で「端午節」は、春節?中秋節に並び、中国の三大伝統節句とされ、とても重要な祝日。なんたって3連休にするくらいだから。

   「端午」という言葉のそもそもの意味はこうだ。 「端」には「はじめ」という意味がある。 「端午」は「午のはじめ」のことであり、十二支を各月にあてはめた時「午の月」は5月になる。 ということで「端午」は5月の初旬という意味らしい。  この旧暦の5月5日、戦国時代の「楚」の愛国詩人。屈原が汨羅(べきら)という川に身を投じたのだとか。 そして、屈原の遺体が魚に食べられないように、川に粽(ちまき)をまいたことから、この日に粽を食べるようになったという言い伝えが有力なものとして残っている。

 ちなみに、粽の種類が多い。  

     肉粽(にくちまき) もち米と一緒に豚肉やタケノコ、シイタケなどに甘辛く味付けしたものを、竹の皮で正四面体状に巻いてイグサで縛り、蒸し上げた料理は「肉粽」(ロウツォン、ròuzòng)と現地で呼ばれるが、日本では「中華ちまき」とも呼ばれる。

 豆沙粽(小豆餡のちまき) こし餡をもち米で包み、竹の葉で包んで蒸すか煮て作る。甘い。

 白米粽子(もち米のちまき) 具材を一切入れず、もち米だけを蒸して作る。食べるときに砂糖をまぶす。

 糯米鶏(広東語 ノーマイカイ 北京語 ヌオミージー nuòmǐjī) 広東料理の点心の一種。もち米と鶏肉、シイタケなどをハスの葉で長方形に包んで蒸した料理。広州などでは弁当の一種としても売られている。

    毛海涛

嘘の様な本当にあった恐い話

2017/06/10

私が台湾留学したばかりの頃のお話です。

いつもの様に、駅から家へと歩いていると1人の男性に声をかけられました。

日本に居たら、大抵はナンパなんじゃないかと疑い無視するのですが、台湾の方はそんな気がなくても気さくに話しかけて来られる方が多いので、わたしも足を止め話をしていました。

最初は日本人なの?とか、どこの大学に通ってるの?など他愛もない話をしていましたが、そろそろ帰ろうと話を切り上げようとすると、最後にちょっと聞いてもいーい?と中国語で聞かれた気がしたので、『可以!(いいよ!)』と答えました。

すると彼は、わたしにキスをしようとしました。

私はびっくりして、『你干什么!(何するのよ!)』と怒りました。

すると彼は『因为你说可以(君がいいよって言ったんじゃないか)』と言いました。

なんと私は『我可以问你吗?wǒ kěyǐ wèn nǐ ma?(尋ねてもいいかな?)』と『我可以吻你吗?wǒ kěyǐ wěn nǐ ma?(キスしてもいいかな?)』を聞き間違えたのでした。

それにしても……..どこの国にもちょっと変わった人は居ますね。

本当にあった恐い話です。

中国語の声調にはお気を付け下さい。

 

尾ノ上

最近流行している言葉

2017/05/30

宝宝(バオバオ):もともとの意味は”赤ちゃん”だが、最近仲のいい友達の前で使う第一人称、またはその人に対しての第二人称として使われてる。例:吓死宝宝了 (私はびっくりした);宝宝在干什么呢?(あなたはなにをしてるの?)

萌萌哒(モンモンダ):かわいい。

绝逼(ジュエビ):絶対に。

比心(ビシン):手でハートを作ること。

走心(ゾウシン):まじめに。

黑凤梨(ヘイフォンレイ):“喜欢你”の広東語の読み方。

一颗赛艇(イクサイティン):英語のexciting。ワクワクする。

因吹斯汀(インチュイスティン):英語のinteresting。面白い。

壁咚(ビドン):日本語の壁ドン。

吃土(チュトゥ):いろいろな買い物をしたあげく、食事をするお金がないので土を食べざるを得ない。”お金がない”の大げさな言い方。

人艰不拆(レンジェンブーチャイ):台湾歌手林宥嘉の《说谎》という曲の歌詞”人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿(人生はこんなにも厳しいのだから、つらい真実を暴きださないでおきましょう)”の略語。

 

 

中国語の数字

2017/03/21

中国語の中に、よく小さい数字でちょっとの意味を表すことが多いです。例えば、

 [三分钟热度]:sān fēn zhōng rè dù  

短い時間だけ、興味持っているという意味です。

例文:他这个人什么事都三分钟热度,坚持不久。

 [三言两语]: sān yán liǎng yǔ

三と二は少ないという意味から、少ない言葉の意味になります。

例文:他三言两语就解释清楚了。

逆に、ちょっと大きい数字で多い意味を表すことも多いです。

 「七嘴八舌」:qī zuǐ bā shé

七と八は多いという意味から、多くの人が口々にしゃべるという意味になります。

例文:大家七嘴八舌都在议论这件事情。

 

「九九八十一难」:jiǔ jiǔ bā shí yī nàn

八十一は多い意味から、多い困難という意味になります。

例文:孙悟空去西天取经,经历了九九八十一难。

 

なので、普段の会話で[五分钟]。五分間という精確な時間よりは、ちょっとの意味を表すことが多いです。[两分钟][三分钟]も同じです。

例文を中国語に訳してみませんか。